1. [52:34] | felye'tû biḥadîŝim miŝlihî in kânû ṣâdiḳîn. | فليأتوا بحديث مثله إن كانوا صادقين فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler. |
Y. Ali | Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
|
Words | | فليأتوا - Then let them bring| بحديث - a statement| مثله - like it,| إن - if| كانوا - they are| صادقين - truthful.| |
Pickthal | Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. |
Arberry | Then let them bring a discourse like it, if they speak truly. |
Shakir | Then let them bring an announcement like it if they are truthful. |
Free Minds | Let them produce a narration like this, if they are truthful. |
Qaribullah | Let them produce a phrase like it, if what they say is true! |
Asad | But then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true! |
Diyanet Vakfı | Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler. |
Diyanet | Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler. |
Edip Yüksel | Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler. |
Suat Yıldırım | O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım! |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa. |
Ali Bulaç | Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler. |
Süleyman Ateş | Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler. |
Önceki [52:33]< >[52:35] Sonraki |