1. [52:33] | em yeḳûlûne teḳavveleh. bel lâ yü'minûn. | أم يقولون تقوله بل لا يؤمنون أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar. |
Y. Ali | Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
|
Words | | أم - Or| يقولون - (do) they say,| تقوله - "He has made it up"| بل - Nay,| لا - not| يؤمنون - they believe.| |
Pickthal | Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! |
Arberry | Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe. |
Shakir | Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. |
Free Minds | Or do they Say: "He made it all up"? No, they simply do not believe. |
Qaribullah | Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe. |
Asad | Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe! |
Diyanet Vakfı | Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Diyanet | Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar. |
Edip Yüksel | Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar. |
Suat Yıldırım | Yahut Kur'ân’ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar. |
Ali Bulaç | Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar. |
Süleyman Ateş | Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Önceki [52:32]< >[52:34] Sonraki |