Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  52 - TurGörüntülenen ayet : 32 | 49 - Sure No: 52
Önceki [52:31]< >[52:33] Sonraki
1.
[52:32]
em te'müruhüm aḥlâmühüm bihâẕâ em hüm ḳavmün ṭâgûn.أم تأمرهم أحلامهم بهذا أم هم قوم طاغون
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Elmalılı Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Y. AliIs it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
 Words| أم - Or| تأمرهم - command them| أحلامهم - their minds| بهذا - this,| أم - or| هم - they| قوم - (are) a people| طاغون - transgressing?|
PickthalDo their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Arberry Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
ShakirNay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Free MindsOr do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Qaribullah Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
AsadIs it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance? [The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. 96:6-7) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?]
Diyanet VakfıOnlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
DiyanetBunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Edip YükselBunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Suat YıldırımAkılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkAcaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Abdulbaki GölpınarlıYoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Ali BulaçYoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Süleyman AteşAkılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Önceki [52:31]< >[52:33] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17