1. [52:31] | ḳul terabbeṣû feinnî me`aküm mine-lmüterabbiṣîn. | قل تربصوا فإني معكم من المتربصين قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ |
---|
Elmalılı | De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Y. Ali | Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
|
Words | | قل - Say,| تربصوا - "Wait,| فإني - for indeed I am,| معكم - with you,| من - among| المتربصين - those who wait."| |
Pickthal | Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. |
Arberry | Say: 'Await! I shall be awaiting with you.' |
Shakir | Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait. |
Free Minds | Say: "Continue waiting; for I will wait along with you." |
Qaribullah | Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you. ' |
Asad | Say thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!" [I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfillment!"] |
Diyanet Vakfı | De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Diyanet | De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim." |
Edip Yüksel | De ki, "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Suat Yıldırım | De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim. |
Ali Bulaç | De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
Süleyman Ateş | De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)" |
Önceki [52:30]< >[52:32] Sonraki |