1. [51:57] | mâ ürîdü minhüm mir rizḳiv vemâ ürîdü ey yuṭ`imûn. | ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ |
---|
Elmalılı | Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum. |
Y. Ali | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
|
Words | | ما - Not| أريد - I want| منهم - from them| من - any| رزق - provision| وما - and not| أريد - I want| أن - that| يطعمون - they (should) feed Me.| |
Pickthal | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
Arberry | I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me. |
Shakir | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
Free Minds | I need no provisions from them, nor do I need them to give food. |
Qaribullah | I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me. |
Asad | [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me: |
Diyanet Vakfı | Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum. |
Diyanet | Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem. |
Edip Yüksel | Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini. |
Suat Yıldırım | Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum. |
Ali Bulaç | Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum. |
Süleyman Ateş | Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum. |
Önceki [51:56]< >[51:58] Sonraki |