Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  51 - ZariyatGörüntülenen ayet : 56 | 60 - Sure No: 51
Önceki [51:55]< >[51:57] Sonraki
1.
[51:56]
vemâ ḫalaḳtü-lcinne vel'inse illâ liya`büdûn.وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Elmalılı Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Y. AliI have only created Jinns and men, that they may serve Me.
 Words| وما - And not| خلقت - I have created| الجن - the jinn| والإنس - and the mankind| إلا - except| ليعبدون - that they worship Me.|
PickthalI created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Arberry I have not created jinn and mankind except to serve Me.
ShakirAnd I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Free MindsI did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Qaribullah I have not created mankind and jinn except to worship Me.
AsadAnd [tell them that] I have not created the invisible beings [For a full discussion of the term jinn ("invisible beings"), see Appendix III. As pointed out by most of the philologists - and stressed by Razi in his comments on the above verse - this term includes also the angels, since they, too, are beings or forces "concealed from man's senses".] and men to any end other than that they may [know and] worship Me. [Thus, the innermost purpose of the creation of all rational beings is their cognition (marifah) of the existence of God and, hence, their conscious willingness to conform their own existence to whatever they may perceive of His will and plan: and it is this twofold concept of cognition and willingness that gives the deepest meaning to what the Quran describes as "worship" (ibadah). As the next verse shows, this spiritual call does not arise from any supposed "need" on the part of the Creator, who is self-sufficient and infinite in His power, but is designed as an instrument for the inner development of the worshipper, who, by the act of his conscious self-surrender to the all-pervading Creative Will, may hope to come closer to an understanding of that Will and, thus, closer to God Himself.]
Diyanet VakfıBen cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
DiyanetCinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Edip YükselCinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Suat YıldırımBen cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri ÖztürkBen, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Abdulbaki GölpınarlıVe ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ali BulaçBen, cinleri ve insanları yalnızca Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman AteşBen cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Önceki [51:55]< >[51:57] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17