1. [51:58] | inne-llâhe hüve-rrazzâḳu ẕü-lḳuvveti-lmetîn. | إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah'tır. | Y. Ali | For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
| Words | | إن - Indeed,| الله - Allah,| هو - He| الرزاق - (is) the All-Provider,| ذو - Possessor| القوة - (of) Power| المتين - the Strong.| | Pickthal | Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. | Arberry | Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure. | Shakir | Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong. | Free Minds | God is the Provider, the One with Power, the Supreme. | Qaribullah | Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty. | Asad | for, verily, God Himself is the Provider of all sustenance, the Lord of all might, the Eternal! | Diyanet Vakfı | Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. | Diyanet | Şüphesiz rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah'tır. | Edip Yüksel | Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH'tır. | Suat Yıldırım | Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. | Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk'tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn'dir, güçlü ve dayanıklıdır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah'tır rızık veren kuvvet sahibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan. | Ali Bulaç | Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah'tır. | Süleyman Ateş | Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sahibi olan ancak Allah'tır. | Önceki [51:57]< >[51:59] Sonraki |
|