Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  51 - ZariyatGörüntülenen ayet : 47 | 60 - Sure No: 51
Önceki [51:46]< >[51:48] Sonraki
1.
[51:47]
vessemâe beneynâhâ bieydiv veinnâ lemûsi`ûn.والسماء بنيناها بأيد وإنا لموسعون
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Elmalılı Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Y. AliWith power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
 Words| والسماء - And the heaven| بنيناها - We constructed it| بأيد - with strength,| وإنا - and indeed, We| لموسعون - (are) surely (its) Expanders.|
PickthalWe have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Arberry And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
ShakirAnd the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Free MindsAnd We constructed the universe using matter, and We will expand it.
Qaribullah We built the heaven with might, and We widely extended it.
AsadAND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; [Lit., "the sky" or "the heaven", which in the Quran often has the connotation of "universe" or, in the plural ("the heavens"), of "cosmic systems".] and, verily, it is We who are steadily expanding it. [See note on the first part of 21:30. The phrase inna la-musiun clearly foreshadows the modern notion of the "expanding universe" - that is, the fact that the cosmos, though finite in extent, is continuously expanding in space.]
Diyanet VakfıGöğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
DiyanetGöğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Edip YükselGöğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
Suat YıldırımGöğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
Yaşar Nuri ÖztürkGöğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.
Abdulbaki GölpınarlıVe biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
Ali BulaçBiz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Süleyman AteşGöğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
Önceki [51:46]< >[51:48] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17