1. [51:37] | veteraknâ fîhâ âyetel lilleẕîne yeḫâfûne-l`aẕâbe-l'elîm. | وتركنا فيها آية للذين يخافون العذاب الأليم وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ |
---|
Elmalılı | Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık. |
Y. Ali | And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
|
Words | | وتركنا - And We left| فيها - therein| آية - a Sign| للذين - for those who| يخافون - fear| العذاب - the punishment| الأليم - the painful.| |
Pickthal | And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. |
Arberry | And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement. |
Shakir | And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
Free Minds | And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution. |
Qaribullah | and left therein a sign for those who fear the painful punishment. |
Asad | And so We left therein [I.e., in the utter destruction of Sodom and Gomorrah.] a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]. |
Diyanet Vakfı | Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık. |
Diyanet | Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık. |
Edip Yüksel | Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık. |
Suat Yıldırım | Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık. |
Ali Bulaç | Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık. |
Süleyman Ateş | Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık. |
Önceki [51:36]< >[51:38] Sonraki |