1. [51:33] | linürsile `aleyhim ḥicâratem min ṭîn. | لنرسل عليهم حجارة من طين لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ |
---|
Elmalılı | Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız. |
Y. Ali | "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
|
Words | | لنرسل - That we may send down| عليهم - upon them| حجارة - stones| من - of| طين - clay,| |
Pickthal | That we may send upon them stones of clay, |
Arberry | to loose upon them stones of clay |
Shakir | That we may send down upon them stone of clay, |
Free Minds | "To send down upon them rocks of clay." |
Qaribullah | so that we bring down stones of clay upon them |
Asad | to let loose upon them stone-hard blows of chastisement, [Lit., "stones of clay" - the noun "clay" (tin) is, according to Zamakhshari, identical with the term sijjil mentioned in 11:82 and tentatively explained in the corresponding note as signifying "chastisement pre-ordained".] |
Diyanet Vakfı | "Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik)." |
Diyanet | Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler. |
Edip Yüksel | "Üzerlerine balçıktan taşlar göndermek için..." |
Suat Yıldırım | “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Üzerlerine çamurdan taş atalım diye." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Üstlerine balçıktan taşlar yağdırmak için. |
Ali Bulaç | "Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için." |
Süleyman Ateş | Ki onların üzerine çamurdan taş(lar) salalım. |
Önceki [51:32]< >[51:34] Sonraki |