1. [48:22] | velev ḳâtelekümü-lleẕîne keferû levellevu-l'edbâra ŝümme lâ yecidûne veliyyev velâ neṣîrâ. | ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا الأدبار ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا |
---|
Elmalılı | Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı. |
Y. Ali | If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
|
Words | | ولو - And if,| قاتلكم - fight you,| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| لولوا - surely they would turn| الأدبار - the backs.| ثم - Then| لا - not| يجدون - they would find| وليا - any protector| ولا - and not| نصيرا - any helper.| |
Pickthal | And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper. |
Arberry | If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper; |
Shakir | And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper. |
Free Minds | And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor. |
Qaribullah | If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them. |
Asad | And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour: [This divine promise was fulfilled in the unbroken sequence of Muslim victories after the Truce of Hudaybiyyah, ultimately leading to the establishment of an empire which extended from the Atlantic Ocean to the confines of China. For the conditional nature of the above promise, see note on 3:111.] |
Diyanet Vakfı | Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı. |
Diyanet | İnkar edenler sizinle savaşsalardı yüzgeri döneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı. |
Edip Yüksel | İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı. |
Suat Yıldırım | Eğer (o Mekkeli) kâfirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafirler, sizinle savaşa girişirlerse mutlaka arkalarını dönerler de sonra bir dost da bulamazlar, bir yardımcı da. |
Ali Bulaç | Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı. |
Süleyman Ateş | Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi. |
Önceki [48:21]< >[48:23] Sonraki |