1. [48:21] | veuḫrâ lem taḳdirû `aleyhâ ḳad eḥâṭa-llâhü bihâ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'in ḳadîrâ. | وأخرى لم تقدروا عليها قد أحاط الله بها وكان الله على كل شيء قديرا وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا |
---|
Elmalılı | Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir. |
Y. Ali | And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
|
Words | | وأخرى - And others,| لم - not| تقدروا - you had power| عليها - over them| قد - surely| أحاط - Allah encompassed| الله - Allah encompassed| بها - them,| وكان - and is| الله - Allah| على - over| كل - all| شيء - things| قديرا - All-Powerful.| |
Pickthal | And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things. |
Arberry | and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything. |
Shakir | And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things. |
Free Minds | And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things. |
Qaribullah | And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things. |
Asad | And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [I.e., the achievement of final bliss in the life to come.] [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything. |
Diyanet Vakfı | Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir. |
Diyanet | Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır. |
Edip Yüksel | Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir. |
Suat Yıldırım | Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadîr'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter. |
Ali Bulaç | Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki,) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz; (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, herşeye güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | (Size) Başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz, fakat Allah onları kuşatmış(sizin için ayırmış)tır. Allah her şeye yapabilir. |
Önceki [48:20]< >[48:22] Sonraki |