1. [48:23] | sünnete-llâhi-lletî ḳad ḫalet min ḳabl. velen tecide lisünneti-llâhi tebdîlâ. | سنة الله التي قد خلت من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا |
---|
Elmalılı | Allah'ın öteden beri gelen kanunu budur. Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Y. Ali | (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
|
Words | | سنة - (The established) way| الله - (of) Allah| التي - which| قد - passed away| خلت - passed away| من - before,| قبل - before,| ولن - and never| تجد - you will find| لسنة - in (the) way of Allah| الله - in (the) way of Allah| تبديلا - any change.| |
Pickthal | It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change. |
Arberry | the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God. |
Shakir | Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course. |
Free Minds | Such is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way. |
Qaribullah | Such is the way of Allah in days gone by, and you shall find no change in the ways of Allah. |
Asad | such being God's way which has ever obtained in the past - and never wilt thou find any change in God's way! [This reference to "God's way" (sunnat Allah) is twofold: on the one hand, "you are bound to rise high if you are (truly) believers" |
Diyanet Vakfı | Allah'ın, ötedenberi süregelen kanunu budur. Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Diyanet | Allah'ın önceden gelip geçmişlere uyguladığı yasası budur. Allah'ın yasasında değişme bulamazsın. |
Edip Yüksel | Öteden beri uygulanan ALLAH'ın sünneti (sistemi) budur. ALLAH'ın sünnetinde bir değişme bulamazsın. |
Suat Yıldırım | Allah'ın öteden beri câri olan kanunu budur. Ve sen Allah’ın nizamında hiçbir değişiklik bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu, Allah'ın öteden beri işleyip duran yolu-yöntemidir. Allah'ın yol ve yönteminde hiçbir değişme bulamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın, önceden de olup bitegelen yoluyoradamıdır bu ve Allah'ın yoluyoradamı, hiç mi hiç değişmez. |
Ali Bulaç | (Bu,) Allah'ın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Allah'ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın. |
Süleyman Ateş | Bu, Allah'ın ötedenberi süregelen yasasadır: Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Önceki [48:22]< >[48:24] Sonraki |