1. [47:34] | inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi ŝümme mâtû vehüm küffârun feley yagfira-llâhü lehüm. | إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله ثم ماتوا وهم كفار فلن يغفر الله لهم إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki, inkâr edip, Allah yolundan saptıran, sonra da kâfir olarak ölenlere gelince Allah onları asla bağışlamayacaktır. | Y. Ali | Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
| Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and turn away| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah,| ثم - then| ماتوا - died| وهم - while they| كفار - (were) disbelievers,| فلن - never| يغفر - will Allah forgive| الله - will Allah forgive| لهم - them.| | Pickthal | Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. | Arberry | Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive. | Shakir | Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them. | Free Minds | Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. | Qaribullah | As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them. | Asad | Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness! | Diyanet Vakfı | İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları ve sonra da kafir olarak ölenleri Allah asla bağışlamaz. | Diyanet | İnkar edip Allah yolundan alıkoyanları, sonra da inkarcı olarak ölenleri Allah şüphesiz ki bağışlamayacaktır. | Edip Yüksel | İnkar edip ALLAH'ın yolundan saptıktan sonra inkarcılar olarak ölenleri ALLAH bağışlamıyacaktır. | Suat Yıldırım | Kendileri inkâr edip insanları da Allah yolundan çeviren, sonunda da kâfir olarak ölenler var ya,Allah onları asla affetmeyecektir. [4,48] | Yaşar Nuri Öztürk | İnkâr edip Allah yolundan döndüren, sonra da küfre saplanmış olarak ölenler yok mu, Allah onları asla affetmeyecektir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlar, sonra da kafir olarak ölenler yok mu? Allah, kesin olarak onları yarlıgamamaktadır. | Ali Bulaç | Şüphesiz, inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, sonra ölenler; işte Allah, onlara kesinlikle mağfiret etmeyecektir. | Süleyman Ateş | Nankörlük edip Allah yoluna engel olan, sonra kafir olarak ölenleri Allah affetmeyecektir. | Önceki [47:33]< >[47:35] Sonraki |
|