1. [47:35] | felâ tehinû veted`û ile-sselm. veentümü-l'a`levn. vellâhü me`aküm veley yetiraküm a`mâleküm. | فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعمالكم فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ |
---|
Elmalılı | Sakın gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir. |
Y. Ali | Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
|
Words | | فلا - So (do) not| تهنوا - weaken| وتدعوا - and call| إلى - for| السلم - peace| وأنتم - while you| الأعلون - (are) superior,| والله - and Allah| معكم - (is) with you| ولن - and never| يتركم - will deprive you| أعمالكم - (of) your deeds.| |
Pickthal | So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions. |
Arberry | So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works. |
Shakir | And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught. |
Free Minds | Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts. |
Qaribullah | Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors. |
Asad | AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; [I.e., even if the fortunes of war go against them, the consciousness of having fought in the cause of truth and justice is bound to enhance the inner strength of the believers and, thus, to become a source of their future greatness: cf. 3:139.] and never will He let your [good] deeds go to waste. |
Diyanet Vakfı | Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir. |
Diyanet | Ey inananlar! Sizler daha üstün olduğunuz halde düşman karşısında gevşemeyin ki barış istemek zorunda kalmayasınız; Allah sizinle beraberdir; sizin işlerinizi eksiltmeyecektir. |
Edip Yüksel | Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir. |
Suat Yıldırım | O halde gevşemeyin de, sizler daha üstün durumda iken, zillet gösterip barış olması için yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten düşürmez, emeklerinizi zayi etmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın ve Allah, sizinledir ve yaptıklarınızın sevabını, hiç azaltmamaktadır. |
Ali Bulaç | Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez. |
Süleyman Ateş | Siz galip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allah sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir. |
Önceki [47:34]< >[47:36] Sonraki |