1. [44:54] | keẕâlik. vezevvecnâhüm biḥûrin `în. | كذلك وزوجناهم بحور عين كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ |
---|
Elmalılı | İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz. |
Y. Ali | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
|
Words | | كذلك - Thus.| وزوجناهم - And We will marry them| بحور - (to) companions with beautiful eyes.| عين - (to) companions with beautiful eyes.| |
Pickthal | Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. |
Arberry | Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris, |
Shakir | Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones. |
Free Minds | So it is, and We coupled them with wonderful companions. |
Qaribullah | As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise). |
Asad | Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as "companions pure, most beautiful of eye", see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.] |
Diyanet Vakfı | İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hurilerle evlendiririz. |
Diyanet | Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz. |
Edip Yüksel | Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir. |
Suat Yıldırım | Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hurilerle. |
Ali Bulaç | İşte böyle; ve Biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir. |
Süleyman Ateş | Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir. |
Önceki [44:53]< >[44:55] Sonraki |