Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  44 - DuhanGörüntülenen ayet : 53 | 59 - Sure No: 44
Önceki [44:52]< >[44:54] Sonraki
1.
[44:53]
yelbesûne min sündüsiv veistebraḳim müteḳâbilîn.يلبسون من سندس وإستبرق متقابلين
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Elmalılı Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Y. AliDressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
 Words| يلبسون - Wearing garments| من - of| سندس - fine silk| وإستبرق - and heavy silk,| متقابلين - facing each other.|
PickthalAttired in silk and silk embroidery, facing one another.
Arberry robed in silk and brocade, set face to face.
ShakirThey shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
Free MindsWearing silk and satin; facing each other.
Qaribullah dressed in silks and brocade, set face to face.
Asadwearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love]. [For these particular allegories of life in paradise, see note on 18:31.]
Diyanet Vakfıİnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Diyanetİnce ipekten ve parlak atlastan giyinerek karşılıklı otururlar.
Edip Yükselİpek ve atlastan giysiler içinde karşılıklı otururlar.
Suat YıldırımMüttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Yaşar Nuri Öztürkİnce ipekten, parlak atlastan giymiş olarak, karşılıklı oturmaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlıİnce ve kalın ipekliler giyerler, karşıkarşıya otururlar.
Ali BulaçHafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı (otururlar).
Süleyman Ateşİnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Önceki [44:52]< >[44:54] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17