1. [44:40] | inne yevme-lfaṣli mîḳâtühüm ecme`în. | إن يوم الفصل ميقاتهم أجمعين إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür. |
Y. Ali | Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
|
Words | | إن - Indeed,| يوم - (the) Day of Judgment| الفصل - (the) Day of Judgment| ميقاتهم - (is) an appointed term for them| أجمعين - all.| |
Pickthal | Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, |
Arberry | Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together, |
Shakir | Surely the day of separation is their appointed term, of all of them |
Free Minds | Surely, the Day of Separation is the appointment for them all. |
Qaribullah | The Day of Decision is the appointed time for all. |
Asad | VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them: [See note on 77:13.] |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz (hakkı batıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür. |
Diyanet | Doğrusu hüküm günü hepsinin bir arada bulunacağı gündür. |
Edip Yüksel | Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır. |
Suat Yıldırım | Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür. |
Ali Bulaç | Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir. |
Süleyman Ateş | (Hakkın batıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür. |
Önceki [44:39]< >[44:41] Sonraki |