1. [44:34] | inne hâülâi leyeḳûlûn. | إن هؤلاء ليقولون إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki: | Y. Ali | As to these (Quraish), they say forsooth:
| Words | | إن - Indeed,| هؤلاء - these| ليقولون - surely, they say,| | Pickthal | Lo! these, forsooth, are saying: | Arberry | These men do say, | Shakir | Most surely these do say: | Free Minds | These people now are saying: | Qaribullah | Yet these say: | Asad | [Now,] behold, these [people] say indeed: [Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.] | Diyanet Vakfı | Onlar (müşrikler) diyorlar ki: | Diyanet | Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler. | Edip Yüksel | Şunlar da diyorlar ki: | Suat Yıldırım | (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!” | Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki: | Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de şunlar elbette derler ki. | Ali Bulaç | Muhakkak, bunlar da diyorlar ki: | Süleyman Ateş | Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki: | Önceki [44:33]< >[44:35] Sonraki |
|