1. [44:35] | in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn. | إن هي إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ |
---|
Elmalılı | "Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz. |
Y. Ali | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
|
Words | | إن - "Not| هي - it| إلا - (is) but| موتتنا - our death| الأولى - the first| وما - and not| نحن - we| بمنشرين - (will be) raised again.| |
Pickthal | There is naught but our first death, and we shall not be raised again. |
Arberry | 'There is nothing but our first death; we shall not be revived. |
Shakir | There is naught but our first death and we shall not be raised again. |
Free Minds | "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!" |
Qaribullah | 'There is nothing except the first death, we shall never be revived. |
Asad | "That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again. [I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".] |
Diyanet Vakfı | "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz." |
Diyanet | Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler. |
Edip Yüksel | "Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz." |
Suat Yıldırım | (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de. |
Ali Bulaç | "(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz." |
Süleyman Ateş | İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. |
Önceki [44:34]< >[44:36] Sonraki |