1. [43:72] | vetilke-lcennetü-lletî ûriŝtümûhâ bimâ küntüm ta`melûn. | وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. |
Y. Ali | Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
|
Words | | وتلك - And this| الجنة - (is) the Paradise| التي - which| أورثتموها - you are made to inherit| بما - for what| كنتم - you used to| تعملون - do.| |
Pickthal | This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. |
Arberry | This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing. |
Shakir | And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did. |
Free Minds | And this is the Paradise that you have inherited, in return for your works. |
Qaribullah | Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did. |
Asad | for such will be the paradise which you shall have inherited by virtue of your past deeds: |
Diyanet Vakfı | "İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur." |
Diyanet | İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir. |
Edip Yüksel | Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur. |
Suat Yıldırım | İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şu cennete mirasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden. |
Ali Bulaç | "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur." |
Süleyman Ateş | İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. |
Önceki [43:71]< >[43:73] Sonraki |