1. [43:69] | elleẕîne âmenû biâyâtinâ vekânû müslimîn. | الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ |
---|
Elmalılı | Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Y. Ali | (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
|
Words | | الذين - Those who| آمنوا - believed| بآياتنا - in Our Verses| وكانوا - and were| مسلمين - submissive.| |
Pickthal | (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, |
Arberry | even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves |
Shakir | Those who believed in Our communications and were submissive: |
Free Minds | They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered. |
Qaribullah | to those who believed in Our verses and were Muslims, |
Asad | [O you] who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us! |
Diyanet Vakfı | Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım)idiler. |
Diyanet | Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir. |
Edip Yüksel | Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar, |
Suat Yıldırım | Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah'a itaat etmişlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar, ayetlerimize iman edip Allah'a teslim olanlar haline gelmişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslim olanlardır. |
Ali Bulaç | "Ki onlar, Benim ayetlerime iman edenler ve Müslüman olanlardır." |
Süleyman Ateş | Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler. |
Önceki [43:68]< >[43:70] Sonraki |