1. [43:68] | yâ `ibâdi lâ ḫavfün `aleykümü-lyevme velâ entüm taḥzenûn. | يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ |
---|
Elmalılı | Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: "Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Y. Ali | My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
|
Words | | يا - O| عباد - "O My slaves!| لا - No| خوف - fear| عليكم - on you| اليوم - this Day| ولا - and not| أنتم - You| تحزنون - will grieve,| |
Pickthal | O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; |
Arberry | 'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' -- |
Shakir | O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve. |
Free Minds | "O My servants, you will have no fear on this Day, nor will you grieve." |
Qaribullah | O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve |
Asad | [And God will say:] "O you servants of Mine! No fear need you have today, and neither shall you grieve - |
Diyanet Vakfı | Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de. |
Diyanet | Allah: "Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz" der. |
Edip Yüksel | Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz. |
Suat Yıldırım | Allah müttakilere şöyle buyurur: “Ey Benim kullarım!Bugün size herhangi bir endişe yoktur.Sizi üzen bir durum da olmayacaktır.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de. |
Ali Bulaç | "Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız." |
Süleyman Ateş | Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. |
Önceki [43:67]< >[43:69] Sonraki |