Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 44 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:43]< >[43:45] Sonraki
1.
[43:44]
veinnehû leẕikrul leke veliḳavmik. vesevfe tüs'elûn.وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Elmalılı Doğrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.
Y. AliThe (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
 Words| وإنه - And indeed, it| لذكر - (is) surely, a Reminder| لك - for you| ولقومك - and your people,| وسوف - and soon| تسألون - you will be questioned.|
PickthalAnd lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Arberry Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
ShakirAnd most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Free MindsAnd this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Qaribullah It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.
Asadand, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: [For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note on 21:10.] but in time you all will be called to account [for what you have done with it]. [The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.]
Diyanet VakfıDoğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
DiyanetDoğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.
Edip YükselBu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Suat YıldırımBu Kur'ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir.İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkGerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Abdulbaki GölpınarlıVe şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.
Ali BulaçVe şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Süleyman AteşO (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir(uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Önceki [43:43]< >[43:45] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17