1. [43:44] | veinnehû leẕikrul leke veliḳavmik. vesevfe tüs'elûn. | وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ |
---|
Elmalılı | Doğrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz. |
Y. Ali | The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
|
Words | | وإنه - And indeed, it| لذكر - (is) surely, a Reminder| لك - for you| ولقومك - and your people,| وسوف - and soon| تسألون - you will be questioned.| |
Pickthal | And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. |
Arberry | Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned. |
Shakir | And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned. |
Free Minds | And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned. |
Qaribullah | It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned. |
Asad | and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: [For the above rendering of dhikr as "[a source of] eminence", see first half of note on 21:10.] but in time you all will be called to account [for what you have done with it]. [The meaning is that on the Day of Judgment all prophets will be asked, metaphorically, as to what response they received from their people (cf. 5:109), and those who professed to follow them will be called to account for the spiritual and social use they made - or did not make - of the revelation conveyed to them: and thus, the "eminence" promised to the followers of Muhammad will depend on their actual behaviour and not on their mere profession of faith.] |
Diyanet Vakfı | Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız. |
Diyanet | Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız. |
Edip Yüksel | Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız. |
Suat Yıldırım | Bu Kur'ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir.İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında. |
Ali Bulaç | Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız. |
Süleyman Ateş | O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir(uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız. |
Önceki [43:43]< >[43:45] Sonraki |