1. [43:43] | festemsik billeẕî ûḥiye ileyk. inneke `alâ ṣirâṭim müsteḳîm. | فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Elmalılı | Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin. |
Y. Ali | So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
|
Words | | فاستمسك - So hold fast| بالذي - to that which| أوحي - is revealed| إليك - to you.| إنك - Indeed, you| على - (are) on| صراط - a Path| مستقيم - Straight.| |
Pickthal | So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. |
Arberry | So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path. |
Shakir | Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path. |
Free Minds | You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path. |
Qaribullah | Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path. |
Asad | So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way; |
Diyanet Vakfı | Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın. |
Diyanet | Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin. |
Edip Yüksel | Sana vahyedilene sarıl; çünkü sen doğru yoldasın. |
Suat Yıldırım | O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen. |
Ali Bulaç | Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı-tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin. |
Süleyman Ateş | Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın. |
Önceki [43:42]< >[43:44] Sonraki |