1. [43:45] | ves'el men erselnâ min ḳablike mir rusülinâ. ece`alnâ min dûni-rraḥmâni âlihetey yü`bedûn. | واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor, biz Rahman olan Allah'tan başka kendisine ibadet edilecek ilâhlar yapmış mıyız? |
Y. Ali | And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
|
Words | | واسأل - And ask| من - (those) whom| أرسلنا - We sent| من - before you| قبلك - before you| من - of| رسلنا - Our Messengers;| أجعلنا - did We make| من - besides| دون - besides| الرحمن - the Most Gracious| آلهة - gods| يعبدون - to be worshipped?| |
Pickthal | And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? |
Arberry | Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served? |
Shakir | And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah? |
Free Minds | And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?" |
Qaribullah | Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped. |
Asad | Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time [I.e., "look into the earlier revelations and ask thyself".] whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped! |
Diyanet Vakfı | Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! Rahman'dan başka tapılacak tanrılar (edinin diye) emretmiş miyiz? |
Diyanet | Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor; Biz, Rahman olan Allah'tan başka, kulluk edilecek tanrılar meşru kılmış mıyız? |
Edip Yüksel | Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman'ın dışında tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?" |
Suat Yıldırım | Senden önce gönderdiğimiz resullere sor bakalım:Biz, hiç Rahman'dan başka tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sor senden önce peygamberlerimizden gönderdiklerimize: Rahmandan başka kulluk edilen mabutlar yarattık mı? |
Ali Bulaç | Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)? |
Süleyman Ateş | Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahman'dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız? |
Önceki [43:44]< >[43:46] Sonraki |