1. [43:41] | feimmâ neẕhebenne bike feinnâ minhüm münteḳimûn. | فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız. |
Y. Ali | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
|
Words | | فإما - And whether| نذهبن - We take you away,| بك - We take you away,| فإنا - then indeed, We,| منهم - from them| منتقمون - (will) take retribution.| |
Pickthal | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, |
Arberry | Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them, |
Shakir | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them; |
Free Minds | For when We decease you, We may seek revenge on them. |
Qaribullah | Even if We take you away, We shall take vengeance upon them, |
Asad | But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them; |
Diyanet Vakfı | Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız. |
Diyanet | Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz. |
Edip Yüksel | Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız. |
Suat Yıldırım | Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da,yine onlardan müminlerin intikamını alırız.Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz. |
Ali Bulaç | Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız. |
Süleyman Ateş | Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız. |
Önceki [43:40]< >[43:42] Sonraki |