1. [40:58] | vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîru velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti vele-lmüsî'. ḳalîlem mâ teteẕekkerûn. | وما يستوي الأعمى والبصير والذين آمنوا وعملوا الصالحات ولا المسيء قليلا ما تتذكرون وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Y. Ali | Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
|
Words | | وما - And not| يستوي - (are) equal| الأعمى - the blind| والبصير - and the seeing| والذين - and those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds| ولا - and not| المسيء - the evildoer.| قليلا - Little| ما - (is) what| تتذكرون - you take heed.| |
Pickthal | And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect! |
Arberry | Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect. |
Shakir | And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful. |
Free Minds | And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember. |
Qaribullah | The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect. |
Asad | But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind! |
Diyanet Vakfı | Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz! |
Diyanet | Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz? |
Edip Yüksel | Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz. |
Suat Yıldırım | Görmeyenle gören bir olmaz.İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz.Ne de az düşünüyorsunuz! |
Yaşar Nuri Öztürk | Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız. |
Ali Bulaç | Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz. |
Süleyman Ateş | Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz! |
Önceki [40:57]< >[40:59] Sonraki |