1. [40:57] | leḫalḳu-ssemâvâti vel'arḍi ekberu min ḫalḳi-nnâsi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn. | لخلق السماوات والأرض أكبر من خلق الناس ولكن أكثر الناس لا يعلمون لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Y. Ali | Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
|
Words | | لخلق - Surely, (the) creation| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| أكبر - (is) greater| من - than| خلق - (the) creation| الناس - (of) the mankind,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - (of) the people| لا - (do) not| يعلمون - know.| |
Pickthal | Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. |
Arberry | Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not. |
Shakir | Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know |
Free Minds | The creation of the heavens and the Earth is greater than the creation of mankind, but most of mankind do not know. |
Qaribullah | Indeed, the creation of heavens and earth is greater than the creation of mankind, yet most people do not know. |
Asad | Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies]. [I.e., of the universe as a whole. By stressing the fact that man is only a small, insignificant part of the universe, the Quran points out the absurdity of the man-centred world-view alluded to in the preceding verse.] |
Diyanet Vakfı | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Diyanet | Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez. |
Suat Yıldırım | Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler. [46,33] |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez. |
Ali Bulaç | Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler. |
Süleyman Ateş | Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler. |
Önceki [40:56]< >[40:58] Sonraki |