1. [4:168] | inne-lleẕîne keferû veżalemû lem yeküni-llâhü liyagfira lehüm velâ liyehdiyehüm ṭarîḳâ. | إن الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً |
---|
Elmalılı | Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir. |
Y. Ali | Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieved| وظلموا - and did wrong,| لم - not| يكن - will| الله - Allah| ليغفر - [to] forgive| لهم - them| ولا - and not| ليهديهم - He will guide them| طريقا - (to) a way,| |
Pickthal | Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road, |
Arberry | Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road |
Shakir | Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path |
Free Minds | Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path. |
Qaribullah | Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path, |
Asad | Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road |
Diyanet Vakfı | İnkar edip zulmedenleri Allah asla bağışlayacak değildir. Onları (başka) bir yola iletecek de değildir. |
Diyanet | İnkar edenleri ve zalimleri Allah şüphesiz bağışlamaz, onları içinde temelli ve ebediyyen kalacakları cehennem yolundan başka bir yola eriştirmez. Bu, Allah'a kolaydır. |
Edip Yüksel | İnkar edip zulmedenleri ALLAH ne bağışlayacak, ne de onlara bir yol gösterecektir. |
Suat Yıldırım | İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil.Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah'a göre çok kolaydır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olanları ve zulmedenleri Allah yarlıgamaz ve onları hiç bir yola sevk etmez. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, inkar edenler ve zulmedenler, Allah onları bağışlayacak değildir, onları bir yola da iletecek değildir. |
Süleyman Ateş | O inkar edip zulmedenler var ya, Allah onları ne bağışlayacak, ne de yola iletecektir. |
Önceki [4:167]< >[4:169] Sonraki |