Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayet : 167 | 176 - Sure No: 4
Önceki [4:166]< >[4:168] Sonraki
1.
[4:167]
inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi ḳad ḍallû ḍalâlem be`îdâ.إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Elmalılı Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Y. AliThose who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
 Words| إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and hinder| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah,| قد - surely| ضلوا - they have strayed,| ضلالا - straying| بعيدا - far away.|
PickthalLo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Arberry Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
ShakirSurely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
Free MindsThose who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Qaribullah Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
AsadBehold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray.
Diyanet Vakfıİnkar eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.
Diyanetİnkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar, şüphesiz derin bir sapıklığa sapmışlardır.
Edip Yükselİnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır
Suat YıldırımOnlar ki inkâr eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürkİnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Abdulbaki GölpınarlıKafir olanlar ve halkı Allah yolundan çıkaranlarsa öylesine sapıtmışlardır ki tuttukları yol, doğru yoldan pek uzaktır.
Ali BulaçŞüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Süleyman Ateş(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Önceki [4:166]< >[4:168] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17