1. [39:62] | allâhü ḫâliḳu külli şey'. vehüve `alâ külli şey'iv vekîl. | الله خالق كل شيء وهو على كل شيء وكيل اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ |
---|
Elmalılı | Allah, her şeyin yaratıcısıdır. Her şey üzerine vekil de O'dur. |
Y. Ali | Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
|
Words | | الله - Allah| خالق - (is the) Creator| كل - (of) all| شيء - things,| وهو - and He| على - (is) over| كل - all| شيء - things| وكيل - a Guardian.| |
Pickthal | Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. |
Arberry | God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing; |
Shakir | Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing. |
Free Minds | God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things. |
Qaribullah | Allah is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian. |
Asad | GOD is the Creator of all things, and He alone has the power to determine the fate of all things. [For the meaning of the term wakil in this context, see note on 17:2.] |
Diyanet Vakfı | Allah her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekildir. |
Diyanet | Allah her şeyin yaratanıdır. O her şeye Vekil'dir. |
Edip Yüksel | ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder |
Suat Yıldırım | Her şeyi yaratan Allah'tır.Her şey O’nun tasarruf ve yönetimindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah Haalik'tir, her şeyin yaratıcısıdır. Her şey üzerine Vekil olan da O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, her şeyi yaratandır ve o, her şeyi korur. |
Ali Bulaç | Allah, herşeyin Yaratıcısı'dır. O, herşey üzerinde vekildir. |
Süleyman Ateş | Allah her şeyin yaratıcısıdır, O, her şeyin yöneticisidir. |
Önceki [39:61]< >[39:63] Sonraki |