1. [39:61] | veyünecci-llâhü-lleẕîne-tteḳav bimefâzetihim. lâ yemessühümü-ssûü velâ hüm yaḥzenûn. | وينجي الله الذين اتقوا بمفازتهم لا يمسهم السوء ولا هم يحزنون وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ |
---|
Elmalılı | Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir. |
Y. Ali | But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
|
Words | | وينجي - And Allah will deliver| الله - And Allah will deliver| الذين - those who| اتقوا - feared (Him)| بمفازتهم - to their place of salvation;| لا - not| يمسهم - will touch them| السوء - the evil,| ولا - and not| هم - they| يحزنون - will grieve.| |
Pickthal | And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. |
Arberry | But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow. |
Shakir | And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve. |
Free Minds | And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve. |
Qaribullah | But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve. |
Asad | But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve. |
Diyanet Vakfı | Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar mahzun da olmazlar. |
Diyanet | Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler. |
Edip Yüksel | ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de |
Suat Yıldırım | Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur.Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de. |
Yaşar Nuri Öztürk | Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, kendisinden çekinenleri, kurtuluşlarına sebep olan şeyle kurtarır, onlar, bir kötülüğe uğramazlar ve mahzun da olmazlar. |
Ali Bulaç | Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır. |
Süleyman Ateş | Allah, korunanları başarılarıyle kurtarır; onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler. |
Önceki [39:60]< >[39:62] Sonraki |