1. [39:58] | ev teḳûle ḥîne tera-l`aẕâbe lev enne lî kerraten feekûne mine-lmuḥsinîn. | أو تقول حين ترى العذاب لو أن لي كرة فأكون من المحسنين أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım." |
Y. Ali | "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
|
Words | | أو - Or| تقول - it should say| حين - when| ترى - it sees| العذاب - the punishment,| لو - "If| أن - only| لي - for me| كرة - another chance| فأكون - then I could be| من - among| المحسنين - the good-doers."| |
Pickthal | Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! |
Arberry | it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.' |
Shakir | Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good. |
Free Minds | Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers." |
Qaribullah | Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good! ' |
Asad | or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], "Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!" [Cf. 2:167 and 26:102, as well as 6:27-28 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Veya azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkan bulunsa da iyilerden olsam!" demesinden. |
Diyanet | Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının. |
Edip Yüksel | Yahut azabı gördüğü an, "Keşke ikinci bir şansım daha olsaydı da güzel davrananlardan olsaydım," demesin |
Suat Yıldırım | Yahut azabı göreceği sıra: “Ah! Elime bir fırsat geçse de iyilerden olsam!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Azabı gördüğünde şöyle de konuşacaktır: "Bana bir kez daha imkân verilseydi de güzel düşünüp güzel davrananlardan olsaydım!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut da azabı görünce, bir kere daha dünyaya dönmeme imkan olsaydı mutlaka iyilik edenlerden olurdum dediği günden önce. |
Ali Bulaç | Ya da azabı gördüğü zaman: "Benim için bir kere daha (dünyaya dönme fırsatı) olsaydı da, ihsan edenlerden olsaydım" (diyeceği günden sakının). |
Süleyman Ateş | Yahut azabı gördüğü zaman: "Keşke benim için bir kez daha (dünyaya dönüş) olsaydı da güzel hareket edenlerden olsaydım!" demesinden. |
Önceki [39:57]< >[39:59] Sonraki |