Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  39 - ZümerGörüntülenen ayet : 57 | 75 - Sure No: 39
Önceki [39:56]< >[39:58] Sonraki
1.
[39:57]
ev teḳûle lev enne-llâhe hedânî leküntü mine-lmütteḳîn.أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
Elmalılı Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum."
Y. Ali"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
 Words| أو - Or| تقول - it should say,| لو - "If that| أن - "If that| الله - Allah| هداني - (had) guided me,| لكنت - surely, I (would) have been| من - among| المتقين - the righteous."|
PickthalOr should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Arberry or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
ShakirOr it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Free MindsOr Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Qaribullah Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. '
Asador lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"-
Diyanet VakfıYahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum".
DiyanetVeya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
Edip YükselVeya, "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım," demesin
Suat YıldırımYahut: “Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum.”
Yaşar Nuri ÖztürkYahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum."
Abdulbaki GölpınarlıYahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği.
Ali BulaçVeya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği,
Süleyman AteşYahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum."
Önceki [39:56]< >[39:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17