1. [39:57] | ev teḳûle lev enne-llâhe hedânî leküntü mine-lmütteḳîn. | أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ |
---|
Elmalılı | Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum." |
Y. Ali | "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
|
Words | | أو - Or| تقول - it should say,| لو - "If that| أن - "If that| الله - Allah| هداني - (had) guided me,| لكنت - surely, I (would) have been| من - among| المتقين - the righteous."| |
Pickthal | Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! |
Arberry | or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,' |
Shakir | Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil); |
Free Minds | Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." |
Qaribullah | Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. ' |
Asad | or lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"- |
Diyanet Vakfı | Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum". |
Diyanet | Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının. |
Edip Yüksel | Veya, "ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım," demesin |
Suat Yıldırım | Yahut: “Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği. |
Ali Bulaç | Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
Süleyman Ateş | Yahut şöyle demesinden: "Allah bana hidayet etseydi, elbet ben de (Allah'ın azabından) korunanlardan olurdum." |
Önceki [39:56]< >[39:58] Sonraki |