1. [39:59] | belâ ḳad câetke âyâtî fekeẕẕebte bihâ vestekberte vekünte mine-lkâfirîn. | بلى قد جاءتك آياتي فكذبت بها واستكبرت وكنت من الكافرين بَلَى قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | (Ona): "Hayır sana âyetlerim geldi de onlara yalan dedin, kibirlenmek istedin ve kâfirlerden oldun." (denir.) | Y. Ali | "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
| Words | | بلى - "Yes,| قد - verily| جاءتك - came to you| آياتي - My Verses,| فكذبت - but you denied| بها - them| واستكبرت - and were arrogant,| وكنت - and you were| من - among| الكافرين - the disbelievers.| | Pickthal | (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. | Arberry | 'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.' | Shakir | Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers. | Free Minds | Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters. | Qaribullah | 'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers. ' | Asad | [But God will reply:] "Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!" | Diyanet Vakfı | Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun. | Diyanet | Ey insanoğlu! Evet; ayetlerim sana gelmişti de onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştun. | Edip Yüksel | Evet, sana ayet ve mucizelerim geldi, fakat sen onları yalanladın, kibirlendin ve inkarcılardan oldun | Suat Yıldırım | Yüce Allah şöyle buyurur: “Hayır! âyetlerim sana geldi de sen onları yalan saydın, onları kabul etmeyi kibrine yediremedin, büyüklük tasladın ve kâfirler arasına girdin!” | Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun. | Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, dönemezsin; sana bunca delillerim geldiği halde yalanladın onları ve ululuk satmaya kalkıştın ve kafirlerden oldun. | Ali Bulaç | "Hayır, Benim ayetlerim sana gelmişti, fakat sen onları yalanladın, büyüklüğe kapıldın ve kafirlerden oldun." | Süleyman Ateş | (Allah şöyle buyurur): "Hayır, sana ayetlerim geldi de sen onları yalanladın, büyüklük tasladın ve nankörlerden oldun!" | Önceki [39:58]< >[39:60] Sonraki |
|