Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  39 - ZümerGörüntülenen ayet : 50 | 75 - Sure No: 39
Önceki [39:49]< >[39:51] Sonraki
1.
[39:50]
ḳad ḳâlehe-lleẕîne min ḳablihim femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn.قد قالها الذين من قبلهم فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Elmalılı Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı.
Y. AliThus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
 Words| قد - Indeed,| قالها - said it| الذين - those| من - before them,| قبلهم - before them,| فما - but (did) not| أغنى - avail| عنهم - them| ما - what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.|
PickthalThose before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;
Arberry So said those that were before them; but that they earned did not avail them,
ShakirThose before them did say it indeed, but what they earned availed them not.
Free MindsThose before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.
Qaribullah Those before them said the same, but what they earned did not help them;
AsadThe same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved:
Diyanet VakfıBunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
DiyanetBunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Edip YükselKendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı
Suat YıldırımKendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder âkıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Abdulbaki GölpınarlıGerçekten, onlardan öncekiler de bu sözü söylemişlerdi de kazandıkları şeylerin, onlara hiçbir faydası dokunmamıştı.
Ali BulaçBunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.
Süleyman AteşOnlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Önceki [39:49]< >[39:51] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17