1. [39:48] | vebedâ lehüm seyyietü mâ kesebû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn. | وبدا لهم سيئات ما كسبوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِءُوْن |
---|
Elmalılı | Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır. |
Y. Ali | For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
|
Words | | وبدا - And will become apparent| لهم - to them| سيئات - (the) evils| ما - (of) what| كسبوا - they earned,| وحاق - and will surround| بهم - them| ما - what| كانوا - they used to| به - [in it]| يستهزئون - mock.| |
Pickthal | And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them. |
Arberry | and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at. |
Shakir | And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them. |
Free Minds | And the sinful works they had earned will be shown to them, and they will be surrounded by that which they used to mock! |
Qaribullah | and the evils of their earnings will appear to them, and that which they mocked at will encompass them. |
Asad | and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride. [Lit., "that which they were wont to deride will enfold them" or "will have enfolded them": i.e., the reality of life after death and of the spiritual truths preached by God's prophets will overwhelm them.] |
Diyanet Vakfı | Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır. |
Diyanet | Onlara, işledikleri kötü şeyler belli olur; alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarar. |
Edip Yüksel | İşledikleri kötülükler onlara gösterilir ve alay etmekte oldukları şeyler ise onları çepeçevre sarar. |
Suat Yıldırım | İşledikleri pis işler ortaya çıkar ve Allah'ın dini ve Peygamberleriyle yaptıkları alayların cezası kendilerini her taraftan sarıverir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirlenmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kazandıkları kötülükler, ortaya çıkmıştır ve alay ettikleri şey, başlarına gelmiştir. |
Ali Bulaç | Kazandıkları kötülükler, kendileri için açığa çıkmıştır ve alay konusu edindikleri şey de kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. |
Süleyman Ateş | Yaptıkları işlerin kötülükleri kendilerine görünmüş ve alay edegeldikleri şey onları kuşatmıştır. |
Önceki [39:47]< >[39:49] Sonraki |