1. [39:36] | eleyse-llâhü bikâfin `abdeh. veyüḫavvifûneke billeẕîne min dûnih. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd. | أليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ |
---|
Elmalılı | Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur. |
Y. Ali | Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
|
Words | | أليس - Is not| الله - Allah| بكاف - sufficient| عبده - (for) His slave?| ويخوفونك - And they threaten you| بالذين - with those| من - besides Him.| دونه - besides Him.| ومن - And whoever| يضلل - Allah lets go astray -| الله - Allah lets go astray -| فما - then not| له - for him| من - any| هاد - guide.| |
Pickthal | Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. |
Arberry | Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he. |
Shakir | Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him. |
Free Minds | Is God not enough for His servant? And they frighten you with others beside Him. And whomever God sends astray, then for him there will be no guide. |
Qaribullah | Is it not that Allah suffices His worshiper, even though they frighten you with those other than Him? He whom Allah leads astray has no guide. |
Asad | IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him! [Or: "instead of Him". This relates not merely to false deities, but also to saints alive or dead, and even to certain abstract concepts which the popular mind endows with charismatic qualities - like wealth, power, social status, national or racial pre-eminence, the idea of man's "self- sufficiency", etc. - and, finally, to all false values which are allowed to dominate man's thoughts and desires. The godless always stress the supposed necessity of paying attention to all these imaginary forces and values, and frighten themselves and their fellow-men by the thought that a neglect to do so might have evil consequences in their practical life.] But he whom God lets go astray can never find any guide, |
Diyanet Vakfı | Allah kuluna kafi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur. |
Diyanet | Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başka şeylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdığını doğru yola koyacak yoktur. |
Edip Yüksel | ALLAH kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. ALLAH kimi saptırırsa ona bir yol gösteren bulunmaz |
Suat Yıldırım | Allah kuluna kafi değil midir?Kalkmışlar da seni O'nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar.Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, kuluna Kâfi değil mi, yetmiyor mu? Seni, O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah kimi saptırırsa artık ona kılavuzluk edecek yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mabut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur. |
Ali Bulaç | Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur. |
Süleyman Ateş | Allah kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz. |
Önceki [39:35]< >[39:37] Sonraki |