1. [39:26] | feeẕâḳahümü-llâhü-lḫizye fi-lḥayâti-ddünyâ. vele`aẕâbü-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn. | فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Allah, onlara dünya hayatında zilleti tattırdı. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi! |
Y. Ali | So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
|
Words | | فأذاقهم - So Allah made them| الله - So Allah made them| الخزي - the disgrace| في - in| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world,| ولعذاب - and certainly (the) punishment| الآخرة - (of) the Hereafter| أكبر - (is) greater,| لو - if| كانوا - they| يعلمون - knew.| |
Pickthal | Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know. |
Arberry | so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know. |
Shakir | So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know! |
Free Minds | So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew. |
Qaribullah | Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew. |
Asad | and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. [Cf. 16:26, which contains the additional sentence, "God visited with destruction all that they had ever built ...", etc., which explains the present reference to their suffering and ignominy "in the life of this world".] Yet [how] much greater will be the [sinners'] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it! |
Diyanet Vakfı | Bu suretle Allah, dünya hayatında onlara rezilliği tattırdı. Ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bunu bilselerdi! |
Diyanet | Allah onlara, dünya hayatında rezilliği tattırdı; ahiret azabı daha büyüktür. Keşke bilseler! |
Edip Yüksel | ALLAH onlara dünya hayatında rezilliği tattırdı. Ahiret cezası ise daha büyüktür. Bir bilselerdi. |
Suat Yıldırım | Allah onlara dünya zilletini tattırdı. âhiret azabı elbette daha müthiştir. Bunu bir bilselerdi! |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah; onlara dünyada rezilliği tattırdı. Âhiretin azabı ise elbette daha büyüktür. Bir bilselerdi!... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Allah, onlara dünya yaşayışındayken aşağılığı tattırdı ve ahiret azabıyse elbette daha da büyük eğer bilselerdi. |
Ali Bulaç | Artık Allah, onlara dünya hayatında 'horluğu ve aşağılanmayı' taddırdı. Eğer bilmiş olsalardı, ahiretin azabı gerçekten daha büyüktür. |
Süleyman Ateş | Allah, dünya hayatında onlara rezillik taddırdı. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi! |
Önceki [39:25]< >[39:27] Sonraki |