Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  39 - ZümerGörüntülenen ayet : 25 | 75 - Sure No: 39
Önceki [39:24]< >[39:26] Sonraki
1.
[39:25]
keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim feetâhümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn.كذب الذين من قبلهم فأتاهم العذاب من حيث لا يشعرون
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Elmalılı Onlardan öncekiler de yalanladılar da kendilerine, hatırlarına gelmez yönden azab geliverdi.
Y. AliThose before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
 Words| كذب - Denied| الذين - those who| من - (were) before them,| قبلهم - (were) before them,| فأتاهم - so came upon them| العذاب - the punishment| من - from| حيث - where| لا - not| يشعرون - they perceive.|
PickthalThose before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
Arberry Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;
ShakirThose before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.
Free MindsThose before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Qaribullah Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;
AsadThose who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
Diyanet VakfıOnlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı.
DiyanetOnlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı da farkına varmadıkları yerden onlara bir azap çatmıştı.
Edip YükselOnlardan öncekiler de yalanladılar ve ceza, onların beklemedikleri bir yerden gelmişti.
Suat YıldırımKendilerinden önce geçmiş bazı halklar da peygamberleri yalancı saydılar da hak ettikleri azap onlara hiç farkına varmadıkları, hiç ummadıkları bir yerden geliverdi.
Yaşar Nuri ÖztürkOnlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Abdulbaki GölpınarlıOnlardan öncekiler de yalanladılar da azap, hiç anlamadıkları, ummadıkları yerden gelip çatıverdi onlara.
Ali BulaçOnlardan öncekiler de yalanladı; böylece azap onlara hiç şuurunda olmadıkları bir yerden gelip-çattı.
Süleyman AteşOnlardan öncekiler de yalanladılar, bundan dolayı hiç farkına varmadıkları bir yönden onlara azab geldi.
Önceki [39:24]< >[39:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17