1. [39:13] | ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm. | قل إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
---|
Elmalılı | De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım." | Y. Ali | Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
| Words | | قل - Say,| إني - "Indeed, I| أخاف - [I] fear,| إن - if| عصيت - I disobey| ربي - my Lord,| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| عظيم - great."| | Pickthal | Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. | Arberry | Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.' | Shakir | Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. | Free Minds | Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." | Qaribullah | Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day. ' | Asad | Say: "Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]." | Diyanet Vakfı | De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. | Diyanet | De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım." | Edip Yüksel | De ki, "Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım." | Suat Yıldırım | De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.” | Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben. | Ali Bulaç | De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım." | Süleyman Ateş | De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım." | Önceki [39:12]< >[39:14] Sonraki |
|