1. [38:49] | hâẕâ ẕikr. veinne lilmütteḳîne leḥusne meâb. | هذا ذكر وإن للمتقين لحسن مآب هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ |
---|
Elmalılı | İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır. |
Y. Ali | This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
|
Words | | هذا - This| ذكر - (is) a Reminder.| وإن - And indeed,| للمتقين - for the righteous| لحسن - surely, is a good| مآب - place of return,| |
Pickthal | This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end, |
Arberry | This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort, |
Shakir | This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil), |
Free Minds | This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode. |
Qaribullah | This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return, |
Asad | LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious: |
Diyanet Vakfı | İşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Diyanet | İşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır. |
Edip Yüksel | Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek, |
Suat Yıldırım | İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var. |
Ali Bulaç | Bu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır. |
Süleyman Ateş | Bu, bir hatırlamadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır: |
Önceki [38:48]< >[38:50] Sonraki |