1. [38:41] | veẕkür `abdenâ eyyûb. iẕ nâdâ rabbehû ennî messeniye-şşeyṭânü binuṣbiv ve`aẕâb. | واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني مسني الشيطان بنصب وعذاب وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ |
---|
Elmalılı | Kulumuz Eyyub'u da an. Bir zaman o, Rabbine şöyle nida etmişti: "Meşakkat ve acı ile bana şeytan dokundu." |
Y. Ali | Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
|
Words | | واذكر - And remember| عبدنا - Our slave| أيوب - Ayyub,| إذ - when| نادى - he called| ربه - his Lord,| أني - "That [I],| مسني - (has) touched me| الشيطان - Shaitaan| بنصب - with distress| وعذاب - and suffering."| |
Pickthal | And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. |
Arberry | Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.' |
Shakir | And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment. |
Free Minds | And recall Our servant Job, when he called upon his Lord: "The devil has afflicted me with an illness and pain." |
Qaribullah | Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain. ' |
Asad | AND CALL to mind Our servant Job, [See note on 21:83.] [how it was] when he cried out to his Sustainer, "Behold, Satan has afflicted me with [utter] weariness and suffering!" [I.e., with life-weariness in consequence of suffering. As soon as he realizes that God has been testing him, Job perceives that his utter despondency and weariness of life - eloquently described in the Old Testament (The Book of Job iii) - was but due to what is described as "Satan's whisperings": this is the moral to be drawn from the above evocation of Job's story.] - |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Kulumuz Eyyub'u da an. O, Rabbine: Doğrusu şeytan bana bir yorgunluk ve eziyet verdi, diye seslenmişti. |
Diyanet | Kulumuz Eyyub'u da an; Rabbine: "Doğrusu şeytan bana yorgunluk ve azap verdi" diye seslenmişti. |
Edip Yüksel | Kulumuz Eyyub'u an: "Rabbim, şeytan bana bitkinlik ve acı dokundurdu," diye Rabbine seslenmişti. |
Suat Yıldırım | Kulumuz Eyyûb'u da hatırla! Hani o Rabbine: “Ya Rabbî, şeytan bana bir yorgunluk ve işkence dokundurdu.” diye yalvarmıştı. [65,3] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kulumuz Eyyûb'u da an! Hani, Rabbine şöyle seslenmişti: "Şeytan bana bir yorgunluk ve azap dokundurdu." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve an kulumuz Eyyub'u da, hani Rabbine nida.edip de demişti ki: Gerçekten de Şeytan beni yordu ve azaba uğrattı. |
Ali Bulaç | Kulumuz Eyyub'u da hatırla. Hani o: "Herhalde şeytan, bana kahredici bir acı ve azap dokundurdu" diye Rabbine seslenmişti. |
Süleyman Ateş | Kulumuz Eyyub'u da an: (O) Rabbine "Şeytan, bana bir yorgunluk ve azab dokundurdu" diye seslenmişti. |
Önceki [38:40]< >[38:42] Sonraki |