1. [38:39] | hâẕâ `aṭâünâ femnün ev emsik bigayri ḥisâb. | هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ |
---|
Elmalılı | "İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik. | Y. Ali | "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
| Words | | هذا - "This| عطاؤنا - (is) Our gift,| فامنن - so grant| أو - or| أمسك - withhold| بغير - without| حساب - account."| | Pickthal | (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. | Arberry | 'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.' | Shakir | This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning. | Free Minds | "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." | Qaribullah | 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. ' | Asad | [And We told him:] "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!" | Diyanet Vakfı | "İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik. | Diyanet | "İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik. | Edip Yüksel | "Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez." | Suat Yıldırım | Buyurduk: “Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır.” | Yaşar Nuri Öztürk | Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok... | Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme. | Ali Bulaç | "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut." | Süleyman Ateş | Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır. (dedik). | Önceki [38:38]< >[38:40] Sonraki |
|