1. [38:37] | veşşeyâṭîne külle bennâiv vegavvâṣ. | والشياطين كل بناء وغواص وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ |
---|
Elmalılı | Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
Y. Ali | As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
|
Words | | والشياطين - And the devils,| كل - every| بناء - builder| وغواص - and diver,| |
Pickthal | And the unruly, every builder and diver (made We subservient), |
Arberry | and the Satans, every builder and diver |
Shakir | And the shaitans, every builder and diver, |
Free Minds | And the devils, building and diving. |
Qaribullah | and the satans, every builder and diver |
Asad | as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver - |
Diyanet Vakfı | Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
Diyanet | Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. |
Edip Yüksel | Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak... |
Suat Yıldırım | Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona. |
Ali Bulaç | Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
Süleyman Ateş | Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı, |
Önceki [38:36]< >[38:38] Sonraki |