Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  38 - SadGörüntülenen ayet : 36 | 88 - Sure No: 38
Önceki [38:35]< >[38:37] Sonraki
1.
[38:36]
feseḫḫarnâ lehü-rrîḥa tecrî biemrih ruḫâen ḥayŝü eṣâb.فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Elmalılı Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
Y. AliThen We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
 Words| فسخرنا - Then We subjected| له - to him| الريح - the wind| تجري - to flow| بأمره - by his command,| رخاء - gently,| حيث - wherever| أصاب - he directed,|
PickthalSo We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Arberry So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
ShakirThen We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Free MindsSo, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it.
Qaribullah So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
AsadAnd so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, "Forgive me my sins".] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.]
Diyanet VakfıBunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.
DiyanetBunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Edip YükselBunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.
Suat YıldırımBiz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi. [21,81]
Yaşar Nuri ÖztürkBunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.
Abdulbaki GölpınarlıVe ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi.
Ali BulaçBöylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.
Süleyman AteşBiz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.
Önceki [38:35]< >[38:37] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17