1. [38:36] | feseḫḫarnâ lehü-rrîḥa tecrî biemrih ruḫâen ḥayŝü eṣâb. | فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı. | Y. Ali | Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
| Words | | فسخرنا - Then We subjected| له - to him| الريح - the wind| تجري - to flow| بأمره - by his command,| رخاء - gently,| حيث - wherever| أصاب - he directed,| | Pickthal | So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. | Arberry | So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on, | Shakir | Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired, | Free Minds | So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it. | Qaribullah | So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished; | Asad | And so [I.e., as a reward for his humility and turning-away from worldly ambitions, implied in the prayer, "Forgive me my sins".] We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed, [Cf. 21:81 and the corresponding note. For the meaning, in general, of the many legends surrounding the person of Solomon, see note on 21:82.] | Diyanet Vakfı | Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı. | Diyanet | Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. | Edip Yüksel | Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı. | Suat Yıldırım | Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi. [21,81] | Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi. | Ali Bulaç | Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi. | Süleyman Ateş | Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi. | Önceki [38:35]< >[38:37] Sonraki |
|