1. [38:1] | ṣâd. velḳur'âni ẕi-ẕẕikr. | ص والقرآن ذي الذكر ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ |
---|
Elmalılı | Sâd. Bu zikirle dolu Kur'ân'a bak! | Y. Ali | Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
| Words | | ص - Saad.| والقرآن - By the Quran| ذي - full (of) reminder.| الذكر - full (of) reminder.| | Pickthal | Sad. By the renowned Qur'an, | Arberry | Sad. By the Koran, containing the Remembrance -- | Shakir | Suad, I swear by the Quran, full of admonition. | Free Minds | S', and the Quran that contains the remembrance. | Qaribullah | Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance. | Asad | Sad. [See Appendix II.] CONSIDER [For an explanation of this rendering of the adjurative particle Wa, see first half of note on 74:32.] this Quran, endowed with all that one ought to remember! [Or: "endowed with eminence" (Zamakhshari), since the term dhikr (lit., "reminder" or "remembrance") has also the connotation of "that which is remembered", i.e., "renown", "fame" and, tropically, "eminence". As regards the rendering preferred by me, see 21:10, where the phrase fihi dhikrukum (relating, as above, to the Quran) has been translated as "wherein is found all that you ought to bear in mind", i.e., in order to attain to dignity and happiness.] | Diyanet Vakfı | Sad. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, | Diyanet | Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler. | Edip Yüksel | SS; mesajı içeren bu Kuran'a andolsun. | Suat Yıldırım | Sâd. Bu şanlı şerefli Kur'ân hakkı için: | Yaşar Nuri Öztürk | Sâd. Zikir/öğüt/uyarı dolu Kur'an'a yemin olsun ki, | Abdulbaki Gölpınarlı | Sad, andolsun şerefli Kur'an'a. | Ali Bulaç | Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun; | Süleyman Ateş | Sad, (uyarıcı) ve şanlı Kur'an'a andolsun ki, | Önceki [37:182]< >[38:2] Sonraki |
|