1. [37:97] | ḳâlü-bnû lehû bünyânen feelḳûhü fi-lceḥîm. | قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler. |
Y. Ali | They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
|
Words | | قالوا - They said,| ابنوا - "Build| له - for him| بنيانا - a structure| فألقوه - and throw him| في - into| الجحيم - the blazing Fire."| |
Pickthal | They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. |
Arberry | They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!' |
Shakir | They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire. |
Free Minds | They said: "Build for him a structure, and then throw him into its fire." |
Qaribullah | They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire. ' |
Asad | They exclaimed: "Build a pyre [Lit., "a building" or "a structure".] for him, and cast him into the blazing fire!" |
Diyanet Vakfı | Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler. |
Diyanet | Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın." |
Suat Yıldırım | Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe. |
Ali Bulaç | Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.” |
Süleyman Ateş | Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler. |
Önceki [37:96]< >[37:98] Sonraki |