1. [37:96] | vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn. | والله خلقكم وما تعملون وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Y. Ali | "But Allah has created you and your handwork!"
|
Words | | والله - While Allah| خلقكم - created you| وما - and what| تعملون - you make?"| |
Pickthal | When Allah hath created you and what ye make? |
Arberry | and God created you and what you make?' |
Shakir | And Allah has created you and what you make. |
Free Minds | "While God has created you, and all that you make!" |
Qaribullah | when it is Allah who created you and all that you do? ' |
Asad | the while it is God who has created you and all your handiwork?" |
Diyanet Vakfı | Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
Diyanet | İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Edip Yüksel | "ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır." |
Suat Yıldırım | O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de. |
Ali Bulaç | “Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.” |
Süleyman Ateş | Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır. |
Önceki [37:95]< >[37:97] Sonraki |